Профессиональный перевод документов для бизнеса

23.07.2018


Профессиональный перевод документов для бизнеса - Услуги

Если масштаб деятельности вашей компании требует быть готовым к взаимодействию с зарубежными партнерами, это должно сопровождаться соответствующим документооборотом. Перевод документов – это процесс преобразования оригинального материала с одного языка на другой, выполненный дипломированным специалистом, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом. Ключевое отличие этой услуги – заверка итогового переведенного материала нотариально.

Многие бюро делают переводы документов в Нижнем Новгороде и могут переводить документацию различной степени сложности и объема. Большим плюсом является наличие в перечне услуг такого пункта, как заверение документов нотариусом. Получить нотариальное заверение готового перевода может и сам заказчик, однако это весьма трудоемкий и длительный процесс для человека, который ни разу ранее с такой задачей не сталкивался. Намного проще и комфортнее будет оформить заказ «под ключ».

Основные этапы перевода документов

Обращаясь за услугой по переводу документов в бюро, не стоит переживать по поводу сохранения конфиденциальности каких-либо фактов. Переводческое бюро дает гарантию неразглашения. Поэтому смело можно доверить документацию вашего бизнеса профессиональной фирме.

Так как нотариальное заверение происходит на самой последней стадии перевода, следует понимать весь процесс. Он проходит в несколько этапов:

  • Подготовка (переводчик выясняет детали, которые помогут выполнить работу наилучшим образом: уточняются сроки исполнения обязательств, наличие материалов, конкретизируются предпочтительные изложения названий, имен и т. д.).
  • Ознакомление с оригинальным материалом (на этом этапе интерпретируются все непонятные или специфические термины с помощью словарей и специализированной литературы).
  • Непосредственно работа с документом.
  • Корректура и редактирование.
  • Вычитка и экспертное заключение (при необходимости).

Критерии качества перевода

Когда вы получаете работу на руки, возникает справедливый вопрос: как оценить качество переведенных документов? Для этих целей существует два ключевых критерия:

  • Эквивалентность (ключевое условие, определяющее соответствие смысла и исходных положений оригинала переводу — содержание исходника и готового материала должно быть идентичным почти на 100%).
  • Прозрачность (этот параметр подразумевает, что итоговый материал будет восприниматься не как переведенный, а как документ, подготовленный на нужном языке, с учетом всех норм и требований).

Это основополагающие критерии, свидетельствующие о том, что перевод документов выполнен качественно. Если вам необходимо высокое качество работы, рекомендуется выбирать профессиональное бюро, предоставляющее полный цикл услуг, со штатом квалифицированных специалистов.